Translation of Titles - AMA Manual of Style

Subscriber Login

  • This account has no valid subscription for this site.

Forgotten your password?

Contents
Show Summary Details
Page of

Translation of Titles 

Translation of Titles

Chapter:
Non-English Words, Phrases, and Accent Marks
Author(s):

Brenda Gregoline

Page of

PRINTED FROM AMA MANUAL OF STYLE ONLINE (www.amamanualofstyle.com). © American Medical Association, 2009. All Rights Reserved. Under the terms of the license agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a title in AMA Manual of Style Online for personal use (for details see Privacy Policy). 

Subscriber: null; date: 28 August 2016

Translation of Titles

Non-English titles mentioned in text may be translated or not, at the author’s discretion. If the original title is used, an English translation should be given parenthetically, except in cases in which the work is considered well known. Both the English translation of the title (if given) and the non-English title should be italicized for books, journals, plays, works of art, television and radio programs, long poems, films, and musical compositions.

Stendahl’s Le rouge et le noir (The Red and the Black) is required reading for all third-year students.

Tratamiento de la hipertension (Treatment of Hypertension)

Andreas Vesalius' 16th-century masterpiece De Humani Corporis Fabrica (On the Structure of the Human Body) marked the resurgence of anatomy as a discipline.

The rules for italicizing and translating non–English-language journal article titles are slightly different (see 3.9.2, References, Titles, Non–English-Language Titles).

Previous | Next